Nederlandstalige audioboeken beluisteren als Belg

Ik zat gisteren wat te scrollen op Storytel (als je de service eens wil uitproberen: via deze link krijg je 30 dagen gratis ipv 14 dagen gratis) op zoek naar een volgend boek om te beluisteren. Ik had al een tijdje zin om ‘De glazen troon’-serie van Sarah J. Maas te lezen, maar in mijn lokale bib zijn die boeken altijd uitgeleend dus ik dacht ‘waarom probeer ik de audioboeken niet gewoon uit’. Toen ik de auteur opzocht in de app zag ik dat ze de serie inderdaad hadden, maar in het Nederlands.

Nu, ik lees graag Nederlandstalige boeken. Het stoort me bijvoorbeeld niet om een boek/serie of een deel van een serie in het Nederlands te lezen. Maar ik ben heel kieskeurig wanneer het op een audioboek aankomt. De stem van de verteller – zowel de in het Nederlands als in het Engels – moet me aanstaan. Je wil tenslotte niet 12 uur lang luisteren naar een stem die op je zenuwen werkt.

Als Belg ben ik het dus niet gewoon om naar een Nederlandse stem te luisteren. We zeggen woorden nu eenmaal op een andere manier waardoor Nederlandstalige audioboeken soms net iets té Nederlands voor me zijn. Ik denk dat het ook wat ligt aan het soort boek dat ik beluister. Zo luisterde ik in december naar Twaalf dagen voor kerst en dat was wel even wennen, maar na een hoofdstuk stoorde ik me niet aan de soms harde klanken. Maar bij een boek zoals De glazen troon – een fantasyboek geschreven door een populaire auteur – kan ik mij er niet over zetten. Ik zie Celaena of Dorian (de personages uit De glazen troon) gewoon niet zo praten.

Verder merkte ik ook dat er heel weinig intonatie gebruikt wordt in Nederlandstalige audioboeken. Alle zinnen worden vrij vlak voorgelezen. Ook wordt er dezelfde stem voor alle personages gebruikt, iets wat ik niet zo leuk vind. Ik vind audioboeken leuk wanneer er meerdere vertellers zijn of wanneer de verteller voor elk personage een verschillend stemmetje gebruikt.

Ik weet niet of ik de enige Belg ben die hier moeite mee heeft? Dat is het leuke aan boeken lezen, je kan alles en iedereen op je eigen manier interpreteren. Met audioboeken is dit op vlak van personages net iets minder. Daar reken je echt op de verteller om het personage te spelen.

Luister jij graag naar audioboeken? Zo ja, luister je naar de Nederlandstalige of Engelstalige versie en waarom? Laat het me weten in de comments!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close